C1 · Lesson 2

Advanced Idioms & Proverbs

高級成語諺語

Master advanced four-character idioms and traditional Cantonese proverbs. These expressions carry centuries of wisdom and cultural insight. Using them demonstrates deep language proficiency and cultural understanding.

Conversation

A
我覺得學成語同俗語係學廣東話最難但係最有趣嘅部分。
I think learning idioms and proverbs is the hardest but most interesting part of learning Cantonese.
B
冇錯,好似「畫蛇添足」,明明做夠就好,偏偏要做多餘嘅嘢。
Right, like drawing legs on a snake — when enough is enough, but you insist on doing something unnecessary.
A
仲有「守株待兔」,形容人唔肯努力,淨係等好運降臨。
And waiting by a tree stump for a rabbit — describing someone who will not work hard and just waits for luck.
B
廣東話仲有好多本地俗語,好似「食得鹹魚抵得渴」。
Cantonese also has many local proverbs, like if you eat salted fish you must endure the thirst.
A
呢句好有智慧,即係你做咗決定就要承擔後果。
That is very wise — it means if you made a decision you must bear the consequences.
B
仲有「針冇兩頭利」,意思係凡事都有取捨,唔可以兩全其美。
Also a needle cannot be sharp at both ends — meaning everything has trade-offs, you cannot have it all.
A
呢啲俗語反映咗廣東人務實嘅處世哲學。
These proverbs reflect the pragmatic life philosophy of Cantonese people.
B
的確,語言同文化係密不可分嘅。學識呢啲,你先算真正了解廣東話。
Indeed, language and culture are inseparable. Only when you know these can you truly understand Cantonese.

Key Words & Phrases

畫蛇添足
to gild the lily / do something unnecessary
守株待兔
wait idly for opportunity
食得鹹魚抵得渴
accept consequences of your choices
針冇兩頭利
cannot have it both ways
兩全其美
have the best of both worlds
取捨
trade-off / choose and discard
務實
pragmatic / practical
處世
conduct in life
哲學
philosophy
密不可分
inseparable
承擔
bear / take on (responsibility)
俗語
proverb / folk saying

Language Patterns

明明 ... 偏偏 ... (clearly ... yet stubbornly ...)

明明 (ming4 ming4) means "clearly/obviously" and 偏偏 (pin1 pin1) means "yet stubbornly/insistently". Together they express frustration at illogical or contrary behaviour.
明明落緊雨,偏偏唔帶遮。
ming4 ming4 lok6 gan2 jyu5, pin1 pin1 m4 daai3 ze1.
It is clearly raining, yet stubbornly not bringing an umbrella.
明明知道錯,偏偏唔認。
ming4 ming4 zi1 dou6 co3, pin1 pin1 m4 jing6.
Clearly knows it is wrong, yet stubbornly will not admit it.

凡事 (in all things / everything)

凡事 (faan4 si6) means "in all things" or "everything". Literary and philosophical. Used to make universal statements about life.
凡事要三思而後行。
faan4 si6 jiu3 saam1 si1 ji4 hau6 hang4.
Think thrice before acting in all things.
凡事都有兩面。
faan4 si6 dou1 jau5 loeng5 min6.
Everything has two sides.

先算 / 先至 (only then count as / only then)

先算 (sin1 syun3) or 先至 (sin1 zi3) means "only then does it count as" or "only then truly". Emphasises a prerequisite for something to be considered valid.
做完功課先算完成任務。
zou6 jyun4 gung1 fo3 sin1 syun3 jyun4 sing4 jam6 mou6.
Only after finishing homework does the task count as complete.
親身體驗過先至明白。
can1 san1 tai2 jim6 gwo3 sin1 zi3 ming4 baak6.
Only after experiencing it personally do you truly understand.

的確 (indeed / it is true that)

的確 (dik1 kok3) means "indeed" or "it is certainly true". More formal and emphatic than 係嘅. Used to validate or strongly confirm a point.
佢的確好有才華。
keoi5 dik1 kok3 hou2 jau5 coi4 waa4.
She is indeed very talented.
呢個問題的確值得深思。
ni1 go3 man6 tai4 dik1 kok3 zik6 dak1 sam1 si1.
This issue is indeed worth deep thought.

Test Your Knowledge

Fill_blank · Question 1
做夠就好,唔好 ___。 (do something unnecessary — idiom)
  • 畫蛇添足
  • 守株待兔
  • 兩全其美
  • 密不可分
Answer
畫蛇添足
Translate · Question 2
If you eat salted fish you must endure the thirst.
Answer
食得鹹魚抵得渴。
Choice · Question 3
What does 針冇兩頭利 mean?
  • you cannot have it both ways
  • patience is a virtue
  • hard work pays off
  • time heals all wounds
Answer
you cannot have it both ways
Fill_blank · Question 4
語言同文化係 ___ 嘅。 (inseparable)
  • 密不可分
  • 兩全其美
  • 畫蛇添足
  • 務實
Answer
密不可分
Translate · Question 5
These proverbs reflect the pragmatic life philosophy of Cantonese people.
Answer
呢啲俗語反映咗廣東人務實嘅處世哲學。

Finished this lesson?

Previous
Literary Cantonese
Next
Academic Discourse